Không làm các việc ác, thành tựu các hạnh lành, giữ tâm ý trong sạch, chính lời chư Phật dạy.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Vui thay, chúng ta sống, Không hận, giữa hận thù! Giữa những người thù hận, Ta sống, không hận thù!Kinh Pháp Cú (Kệ số 197)
Cỏ làm hại ruộng vườn, si làm hại người đời. Bố thí người ly si, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 358)
Hương hoa thơm chỉ bay theo chiều gió, tiếng thơm người hiền lan tỏa khắp nơi nơi. Kinh Pháp cú (Kệ số 54)
Ví như người mù sờ voi, tuy họ mô tả đúng thật như chỗ sờ biết, nhưng ta thật không thể nhờ đó mà biết rõ hình thể con voi.Kinh Đại Bát Niết-bàn
Nhà lợp không kín ắt bị mưa dột. Tâm không thường tu tập ắt bị tham dục xâm chiếm.Kinh Pháp cú (Kệ số 13)
Bậc trí bảo vệ thân, bảo vệ luôn lời nói, bảo vệ cả tâm tư, ba nghiệp khéo bảo vệ.Kinh Pháp Cú (Kệ số 234)
Khi ăn uống nên xem như dùng thuốc để trị bệnh, dù ngon dù dở cũng chỉ dùng đúng mức, đưa vào thân thể chỉ để khỏi đói khát mà thôi.Kinh Lời dạy cuối cùng
Kẻ hung dữ hại người cũng như ngửa mặt lên trời mà phun nước bọt. Nước bọt ấy chẳng lên đến trời, lại rơi xuống chính mình.Kinh Bốn mươi hai chương
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp Cú (Kệ số 8)
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Liệt Tổ Đề Cương Lục [列祖提綱錄] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 15 »»
Tải file RTF (12.004 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
X
X64n1260_p0116c09║
X64n1260_p0116c10║
X64n1260_p0116c11║ 列 祖提綱錄卷第十五
X64n1260_p0116c12║
X64n1260_p0116c13║ 武林十八 澗理安禪寺住 持婁東行悅集
X64n1260_p0116c14║ 檀越特請普說
X64n1260_p0116c15║ 大慧杲禪師錢計議請普說。僧 問。昔日僧 問楊岐和
X64n1260_p0116c16║ 尚如何 是佛。答云 三脚驢子弄蹄行。未審意旨如何 。
X64n1260_p0116c17║ 師云 天上天下沒蹤跡。進云 只如威音王已前 是甚
X64n1260_p0116c18║ 麼人騎。師云 威音王已後是甚麼人騎。僧 擬議。師便
X64n1260_p0116c19║ 喝。乃云 。威音王已前 三脚驢兒[跳-兆 +孛]跳。威音王已後楊
X64n1260_p0116c20║ 岐老人絕消息。既絕消息。却因甚麼三脚驢兒[跳-兆 +孛]跳。
X64n1260_p0116c21║ 若也於斯明得。方知威音王已前 三脚驢兒果然[跳-兆 +孛]
X64n1260_p0116c22║ 跳。若明不得。楊岐老人一 生受屈。正當恁麼時。如何
X64n1260_p0116c23║ 是雪屈一 句。喝一 喝云 。洎合弄險。復云 。蘊聞上座今
X64n1260_p0116c24║ 日代 子虗來請為眾普說。老漢曰說箇甚麼即得。聞
X64n1260_p0117a01║ 曰請和尚拈出楊岐金剛 圈栗棘蓬布施大眾。又曰
X64n1260_p0117a02║ 如忠國師大珠和尚說法。諸方大有疑其拖泥帶水
X64n1260_p0117a03║ 不徑截。說義理禪。願和尚疏决真偽。解大眾疑惑。此
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 42 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (12.004 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.133.130.192 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập